Крошка Цахес, по прозванию Циннобер - Страница 38


К оглавлению

38
прекрасными розами. А ведь хорошо известно, что платье пойдет хоть кому,ежели за дело возьмется фея. Кроме того, Розабельверде подарила прелестнойневесте сверкающее ожерелье, магическое действие коего проявлялось в том,что, надев его, она уже никогда не могла быть раздосадована какой-нибудьбезделицей, дурно завязанным бантом, плохо удавшейся прической, пятном набелье или чем-нибудь тому подобным. Эта способность, которой ожерельенаделяло Кандиду, придавала ее лицу особенную прелесть и приветливуювеселость.

Молодые были на седьмом небе и — такое действие оказывали на них тайныечары мудрого Альпануса — все ж находили слова и взоры для собравшихсямилых друзей. Проспер Альпанус и Розабельверде позаботились о том, чтобыдень свадьбы был ознаменован прекраснейшими чудесами. Повсюду из кустов идеревьев доносилась сладостная гармония любви, меж тем как из-под земливырастали мерцающие столы, обремененные великолепнейшими яствами ихрустальными графинами, из которых струилось благороднейшее вино,разливавшееся огнем по жилам.

Настала ночь, и огненные радуги перекинулись над парком, и сверкающиептицы и насекомые запорхали вокруг, и, когда они встряхивали крыльями, сних сыпались миллионы искр и составляли различные прелестные фигуры,которые беспрестанно сменялись, плясали и кувыркались в воздухе и внезапноисчезали в кустах. И все громче звучала лесная музыка, и ночной ветерразносил таинственный шепот и сладостное благоухание.

Бальтазар, Кандида, гости признали действие могущественных чар ПроспераАльпануса, но Мош Терпин, захмелев, громко смеялся и уверял, что за всемэтим скрывается не кто иной, как продувной молодчик — оперный декоратор ифейерверкер князя.

Раздались резкие удары колокола. Блестящий золотой жук опустился наплечо Проспера Альпануса и, казалось, что-то тихонько прожужжал ему наухо.

Проспер Альпанус поднялся со своего места и сказал торжественно исерьезно:

— Любезный Бальтазар, прелестная Кандида, друзья мои! Настало время —Лотос зовет, я принужден с вами расстаться!

Тут он подошел к юной чете и стал с ней тихо беседовать. Бальтазар иКандида были очень растроганы; казалось, Проспер преподал им различныеблагие советы; он обнял их с нежной горячностью.

Затем он обратился к фрейлейн фон Розеншен и так же тихо заговорил сней, — вероятно, она надавала ему различные поручения по части волшебстваи фей, и он весьма охотно взялся их исполнить.

Меж тем с облаков спустилась маленькая хрустальная карета, влекомаядвумя сверкающими стрекозами, которыми правил серебристый фазан.

— Прощайте, прощайте! — воскликнул Проспер Альпанус, сел в карету истал подниматься все выше и выше над полыхающими радугами, пока наконец несверкнул в небесной выси маленькой звездочкой, скрывшейся в облаках.

— Прекрасный Монгольфьер! — прохрипел Мош Терпин и, одоленный вином,погрузился в глубокий сон.

Бальтазар, вняв советам Проспера Альпануса, извлекая разумную пользу изобладания чудесной усадьбой, сделался в самом деле хорошим поэтом, а таккак другие свойства этого имения, о которых говорил, имея в виду Кандиду,Проспер Альпанус, вполне оправдались и так как Кандида никогда не снималаожерелья, подаренного ей на свадьбе канониссой Розеншен, то Бальтазарзажил в счастливом супружестве, радости и блаженстве, как только могкогда-либо зажить поэт с прелестной и молодой женой.

И, таким образом, сказка о крошке Цахесе, по прозванию Циннобер, теперьи впрямь получила радостный


конец.

notes

1.

Благодарствую (лат.).

2.

Дорогой мой (фр.)

3.

Горбатый (фр.)

4.

Линнеева обезьяна Вельзевул — черная, бородатая, с кирпично-красныминогами, хвостом и макушкой (лат.).

5.

Обезьяна Вельзевул с цепким хвостом (лат.).

6.

Ничему не удивляться (лат.).

38